Fachakademie (FAK)
Escuela Superior
Ofrecemos
- eine sprachliche Ausbildung in Englisch – Französisch – Spanisch
- mit den Fachgebieten Wirtschaft oder Technik
- eine abwechslungsreiche Ausbildung durch Projekte, Workshops, Firmenbesuche und EU-geförderte Auslandspraktika
- ein internationales Lehrerkollegium
- eine marktorientierte Ausbildung
- eine technisch auf hohem Niveau aus-gestattete Schule am Puls der Zeit
- einen attraktiven Standort
Formación en la FAK
Traductor con Examen Estatal
Traducir es transferir por escrito los contenidos de un texto original a otro idioma, generando un texto meta, la traducción.
El buen traductor …
- … domina perfectamente tanto su idioma materno como el idioma extranjero en cuestión y transfiere con toda exactitud el contenido del texto original de un idioma al otro, respetando el estilo y el registro lingüístico.
- … conoce la idiosincracia cultural de las áreas lingüísticas en cuestión.
- … conoce métodos para superar problemas de traducción complejos.
- … posee una amplia cultura general.
- … posee conocimientos especializados, relevantes para el texto a traducir.
- … es capaz de investigar en profundidad, aprovechando también eficazmente las posibilidades de Internet, y posee la habilidad de adquirir conocimientos en nuevos campos con rapidez.
- … conoce a fondo el software más moderno para el procesamiento electrónico de datos y para la traducción asistida por ordenador; está familiarizado con toda la gama de herramientas habituales del traductor, tales como diccionarios, obras de consulta, publicaciones actuales, bases de datos terminológicas, medios electrónicos, etc.
- … se integra armónicamente en equipos de trabajo.
- … sabe trabajar con rapidez y cumple los plazos de entrega pactados para sus traducciones
Intérprete con Examen Estatal
Interpretar es transferir oralmente el contenido de un texto original hablado de un idioma a otro.
El buen intérprete…
- … posee un dominio activo de primerísimo nivel tanto de su idioma materno como del idioma extranjero en cuestión.
- … hace gala de una muy buena memoria de corto plazo.
- … es consciente de las diferencias interculturales.
- … posee un excelente nivel de cultura general y la voluntad de continuar profundizando sus conocimientos.
- … es capaz de prepararse rápidamente y con toda precisión en cuanto al tema de la interpretación, tanto en lo que respecta al saber específico como al aspecto lingüístico (es decir, aprender la terminología adecuada), lo que requiere excelentes capacidades investigativas.
- … está familiarizado con diversos tipos de equipamiento para intérpretes y su tecnología.
- … se presenta en público con autoconfianza y simpatía, cualidades que conducen a crear una atmósfera de interacción agradable.
- … posee un estilo de interacción lleno de tacto y sabe que su conducta deberá caracterizarse por la neutralidad, el conocimiento de las diferencias interculturales y el respeto de las distintas idiosincracias.
- … se integra armónicamente en equipos de trabajo.
- … está dispuesto a viajar.
- … resiste muy bien el estrés.
Idiomas
Cuando el estudiante se inscribe en la Escuela de Formación Profesional en Secretariado Bilingüe o en Escuela Superior de Traductorado e Interpretación opta, al mismo tiempo, por una combinación de lenguas, es decir, tiene que elegir el primer idioma extranjero, que será cualitativa y cuantitativamente el prioritario durante los estudios, y el segundo idioma extranjero. El alemán no se considera idioma extranjero por constituir la lengua base.
Se debe tener en cuenta que algunas combinaciones de idiomas solo admiten una opción en cuanto a la especialidad (ver más abajo).
Combinaciones de idiomas:
Primer idioma extranjero | Segundo idioma extranjero | Especialidad |
Inglés | Francés o español | Economía o Tecnología |
Español | Inglés o francés | Economía o Tecnología |
Francés | Inglés o español | Economía |
Informática
Los traductores trabajan con el ordenador, archivan sus traducciones valiéndose de medios electrónicos o las envían por correo electrónico. Por tanto, no pueden prescindir de buenos conocimientos mecanográficos y de procesamiento de textos. En clase fomentamos la aplicación de estos conocimientos.
Traducción asistida por ordenador – CAT
La abreviatura CAT proviene de la expresión en inglés Computer-Assisted Translation.
En el mundo profesional, el traductor e intérprete tiene a su disposición numerosos recursos digitales y multimediales. Existe una gran variedad de sistemas electrónicos y herramientas para organizar y mantener actualizada la investigación terminológica y otros datos, herramientas que se engloban en el concepto de CAT.
Las clases de CAT ofrecen a los estudiantes la posibilidad de conocer modernos recursos electrónicos para el trabajo de traducción asistida por ordenador así como para gestionar la terminología.
CAT comprende los siguientes contenidos:
- Fundamentos teóricos de Terminología
- Presentación de distintos sistemas de gestión terminológica
- Trabajo práctico con sistemas de traducción integrados, p. ej. TRADOS MultiTerm y TRADOS Studio
- Proyectos de traducción (incluyen una amplia y rigurosa investigación en Internet, una detallada elaboración de terminología y la generación de memorias de traducción)
Otras posibilidades
Estudios de posgrado en el FIM
Después de aprobar el Examen de Estado y haber obtenido el Diploma de Traductor, los estudiantes pueden estudiar un año adicional (posgrado) con la finalidad de tener un segundo primer idioma extranjero o una segunda especialidad. Para ello deberán inscribirse en el tercer curso de la Escuela de Traducción y asistir regularmente a las clases correspondientes. Los Jefes de Departamento están a su disposición para brindarle información más detallada.
Un año de trabajo práctico en el extranjero
Los estudiantes del FIM tienen la opción de trabajar en países vecinos como asistentes en lenguas extranjeras, por regla general, durante un año, para ganar experiencia práctica. Esta posibilidad es avalada por las autoridades educativas. El Pädagogischer Austauschdienst, o PAD (Servicio de Intercambio Pedagógico, en español), es la oficina alemana competente.
Estudios en el extranjero
Los diplomas de nuestro Instituto son reconocidos oficialmente por la oficina de homologación y reconocimiento de certificados y diplomas estadounidense World Education Services: en Estados Unidos, el diploma de la Escuela de Formación Profesional en Secretariado Bilingüe equivale al High School Diploma, lo que da derecho a matricularse en un College; el diploma de la Escuela Superior de Traducción e Interpretación equivale en ese país a un Bachelor of Arts (B.A.). Existen posibilidades similares para los ex alumnos interesados que deseen continuar con estudios universitarios en el Reino Unido, Irlanda, Francia y España.
Especialidades
La especialidad es el área específica elegida por el estudiante y a la que dedicará su especial atención a fin de adquirir la profunda competencia nocional y los conocimientos terminológicos apropiados, indispensables para el ejercicio de la profesión.
Nuestros estudiantes pueden elegir entre Economía y Tecnología.
En la FAK sólo se puede estudiar Economía en el caso de que el francés sea el primer idioma extranjero.
Los contenidos de las siguientes asignaturas y unidades temáticas dependen de la especialidad elegida:
- Teoría y terminología económica o tecnológica en alemán y bilingüe
- Traducción de textos de economía o tecnología del primer idioma extranjero al alemán y viceversa
- Traducción a primera vista
- CAT (terminología y traducción asistidas por ordenador, con herramientas de traducción)
- Interpretación de temas de economía o tecnología
- Prácticas y viajes de estudio (en Alemania y en el extranjero)
- Proyectos
¿Por qué elegir una especialidad?
El comité de Transforum ’Praxis und Lehre’, dedicado a coordinar la práctica y la enseñanza, responde esta pregunta del modo siguiente:
“El objetivo de la formación en lo que se refiere a la traducción especializada es la de proveer al estudiante de la competencia necesaria para reproducir adecuadamente el contenido de un texto en otro idioma, valiéndose de la terminología ad hoc. La necesidad de la traducción especializada se plantea en una muy amplia gama de campos específicos. Entre los tipos de texto más frecuentes podemos considerar, por ejemplo, manuales de instrucciones, descripciones de productos, memorias y balances de empresas, artículos científicos o especializados, contratos, reglamentos y textos legislativos, normas industriales o de fabricación y patentes.”
Una condición absolutamente indispensable para la labor del traductor e intérprete es la compresión cabal de la información contenida en el texto. Las distintas asignaturas que se ofrecen en las especialidades de Economía y Tecnología están interrelacionadas para proveer al estudiante de amplios y profundos conocimientos en la especialidad elegida.
Todo ello le permitirá al estudiante adentrarse con rapidez y absoluta seguridad en nuevos terrenos durante su quehacer profesional, cuando se requieran sus servicios como traductor e intérprete.
Programas de la UE
¿Nunca ha pensado en la posibilidad de realizar unas prácticas o de estudiar durante un semestre en un país de la UE? Desde 1996 el FIM aprovecha la oportunidad que les ofrece a nuestros estudiantes el Programa de Aprendizaje Permanente (PAP) de la UE. En ese marco, organizamos estancias en el extranjero tanto para la BFS como para la FAK.
Puede obtener más información aquí.
Exámenes de la FAK
Die Los estudiantes que hayan aprobado el tercer año de formación en la FAK están facultados a dar en el Examen de Estado para Traductores.
¿Cuándo se llevan a cabo los exámenes?:
- Los exámenes parciales escritos, en mayo
- Los exámenes parciales orales, en julio
El Examen de Estado para Traductores se compone, por lo tanto, de dos partes:
- Un conjunto de exámenes parciales escritos en el primer idioma extranjero elegido
- Un conjunto de exámenes parciales orales en el primer idioma extranjero elegido
Requisito indispensable para dar el Examen de Estado para Intérpretes es haber aprobado previamente el Examen de Estado para Traductores.
El Examen de Estado para Intérpretes se realiza durante la misma semana en la que se llevan a cabo los exámenes parciales orales para candidatos a traductores, y se compone de tres partes:
- Interpretación consecutiva del alemán al primer idioma extranjero elegido
- Interpretación consecutiva del primer idioma extranjero elegido al alemán
- Interpretación de negociaciones