Translation tools

Word processing

Word-processing classes are held at the Institute in up-to-date computer rooms.

The BFS vocational training school

An essential tool of the trade for foreign-language correspondents is their ability to use computers. Compulsory word-processing classes aim to raise students’ 10-finger typing speed to at least 180 characters per minute and teach them the most important functions of MS Word.
These classes are supplemented by facultative courses in MS Excel and MS PowerPoint.

The FAK specialist academy

Translators work at a computer and submit their translations via electronic media or e-mail. They therefore rely on their command of typewriting and word-processing skills. When applying to enter the academy (or at the very latest on the first day of their course in September), students are required to provide certified evidence of a typing speed of at least 140 characters per minute. Word-processing classes focus on the use of MS Word
and competence in making author’s alterations. Students may also attend facultative courses in MS Excel and MS PowerPoint.


Word processing


CAT is short for computer-assisted translation.

Nowadays, translators and interpreters can avail themselves of a broad spectrum of digital and multi-medial aids. They can use the most varied electronic systems to organize and maintain their terminological research work and other data.

CAT classes provide students with an insight into the modern world of computer-assisted terminology work and translation.

CAT embraces the following activities:

  • the theoretical fundamentals of terminology work
  • becoming acquainted with various terminology management systems
  • practical exercises with integrated translation systems using TRADOS MultiTerm and TRADOS Workbench
  • translation projects requiring comprehensive internet research and detailed translation-text-related terminology work, archiving terminology results in a term database and creating translation memories.
Computer Assisted Translation